我的神、我的神,为什么离弃我…这是耶稣在十字架上痛苦的呼求…这种“被神离弃”的感觉,往往比苦难本身更让人心痛苦。“My God, my God, why have You forsaken Me?” — this was the anguished cry of Jesus upon the cross. Such a sense of being “forsaken by God” often pierces the heart more deeply than the suffering itself. 这是圣灵真实地,把大卫带到耶稣受难的痛苦场景里,让他体会到,在经历超越人类忍受的痛苦极限时,耶稣从内心深处发出哭泣的呐喊。It was the Holy Spirit who truly brought David into the scene of Christ’s passion, causing him to behold and to partake in that sorrow — that when enduring pain beyond the limits of human endurance, Jesus, from the depths of His inner being, poured out a weeping cry.
大卫体会到那种落在黑暗的深渊中,无人搭救,被仇敌辱骂,不断的对他说,“你的神在哪里?”David came to feel as though he had fallen into a dark abyss, with none to deliver him. His enemies mocked him, continually saying, “Where is your God?”糟糕的环境,人言的践踏,神的沉默,让他的心备受煎熬。大卫感觉自己像是被彻底抛弃在旷野,所有的祷告仿佛都撞在了铜墙铁壁上,没有回应,只有死一般的寂静。The harshness of his circumstances, the trampling of human words, and the seeming silence of God caused his heart to be deeply afflicted. He felt as though he had been utterly cast off into the wilderness; all his prayers seemed to strike against walls of bronze, returning with no answer — only the stillness of death-like silence.
我也看到,在这最黑暗的时刻,大卫的呼喊里隐藏着一个极深的信心支点。他虽然问“为什么离弃我”,但他最先喊出的是:“我的神,我的神!” I also see that in this darkest hour, within David’s cry there lay a profoundly deep anchor of faith. Though he asked, “Why have You forsaken me?” the very first words he uttered were, “My God, my God!” 即便感觉不到你的同在,即便环境看起来你已经走远,大卫依然称你为“我的神”。这是一种不凭感觉、只凭身份的信靠。他拒绝了负面思想里那种“神不爱我、神不管我”的谎言,Even when he could not feel Your presence, even when his circumstances made it seem that You had gone far away, David still called You “my God.” This was a trust not grounded in feeling, but in covenant identity. He refused the lie embedded in negative thoughts — that “God does not love me” or “God does not care for me.” 而是像一个溺水的人,在看不见岸的时候,依然死死抓定那救命的信心确据——他与神的关系和他的身份所属。因对自己身份所属的确据,没有使他远离不信神,反而使他更深的进到神里面,发出来自灵魂深处的信靠呼求。Rather, like a drowning man who, though he cannot see the shore, still clings with all his strength to the only certainty that can save his life, he held fast to the assurance of faith — his relationship with God and the belonging of his identity in Him. Because of this certainty of who he was and to whom he belonged, he did not drift into unbelief; instead, he was drawn deeper into God, releasing from the depths of his soul a cry of trusting dependence.
几千年前,大卫被圣灵带进弥赛亚、救主最深切的哀痛里,写下这诗篇。这节经文最终在十字架上得到了成就。Thousands of years ago, David was brought by the Holy Spirit into the deepest sorrow of the Messiah, the Saviour, and there he wrote this psalm. This verse found its ultimate fulfilment upon the cross. 祂在十字架上,当众人的罪都归在祂的身上时,神离开了祂。祂大喊:“我的神,我的神!为什么离弃我?” 父与子在那一刻分离。天地间没有比这更黑暗痛苦的时刻,主被撕裂。There, as the sins of all mankind were laid upon Him, God turned away from Him. And He cried out, “My God, my God, why have You forsaken Me?” In that moment, the Father and the Son were separated. There has never been a darker or more agonising hour in heaven and on earth — the Lord was torn in suffering. 但祂对人没有苦毒,对父没有抱怨。十字架上的呼喊,不是关系的断裂,而是顺服和爱的极致彰显。主耶稣在那最深的黑暗里,真正地为我们承受了那份“被父神离弃”的痛苦,好叫我们在任何环境中,都不再真正被离弃。因祂被弃绝,我们得了接纳。Yet He bore no bitterness toward man, nor complaint toward the Father. The cry from the cross was not the breaking of relationship, but the supreme manifestation of obedience and love. In that deepest darkness, the Lord Jesus truly endured for us the anguish of being “forsaken by the Father,” so that in any circumstance, we would never again be truly forsaken.
主,当我从罪中转回,我以为我悔改了,环境就会好转,但是事情变得更糟糕。我也曾发出呼喊,“主啊,我不是悔改了吗?我不是愿意遵行你旨意吗?你为何不听我唉哼的言语?你在哪里?”Lord, when I turned back from sin, I thought that once I had repented, my circumstances would improve — yet instead, matters seemed to grow worse. I too have cried out, “Lord, have I not repented? Am I not willing to do Your will? Why do You not hear my groaning words? Where are You?” 在忍耐的等候中,似乎一片迷茫。是你让我想起约伯的宣告:“纵然你杀我,我仍信你。”这是何等信心。这信心让人感动,这是因知道自己是谁,神是我的神,爱神而有的信心。In the waiting of endurance, all seemed veiled in confusion. Then You brought to my remembrance the declaration of Job: “Though You slay me, yet will I trust in You.” What faith this is — a faith that moves the heart. It is born of knowing who I am: that God is my God, and it is a faith that loves Him. 主为我到死都不走开,我是否因爱你到死都不走开?我说,我愿意,不管环境如何?我单单信你,纵然你不说话,但你的话就在圣经上,我相信你的信实。The Lord did not turn away from me, even unto death — shall I, because I love You, not remain, even unto death? I say, I am willing — no matter what my circumstances may be. I will trust in You alone. Though You are silent, Your Word still stands in the Scriptures; and I believe in Your faithfulness.
感谢主,当我们越是顺服,会发现环境越艰难。但,这正是我们要经历你的时刻。I thank You, Lord — that the more we walk in obedience, the more we often find our circumstances growing difficult. Yet this is precisely the hour in which we are to encounter You. 只有我们完全不能靠自己,转而只有神的时候,那是我们心里最真的呼求与最深的信靠。在痛苦的深渊与你相遇,这分爱无人能够夺取。也正是这样看似毁灭的熬炼,能使我们在信心中熬炼出比金子更宝贵的生命。Only when we are brought to the end of ourselves, when we can no longer rely on our own strength but turn wholly to God, does the truest cry and the deepest trust arise within our hearts. To meet You in the abyss of suffering — this love no one can take away. And it is through such refining, which appears as destruction, that a life more precious than gold is wrought in faith. 主感谢你的爱,当我们说,我的神,我的神!为什么离弃我? 正是你更深洁净,更深更新,更深得着我们的开始 。谁和任何能使我们跟基督的爱隔绝呢?Lord, I thank You for Your love. When we cry, “My God, my God, why have You forsaken me?” it is in truth the beginning of Your deeper cleansing, deeper renewing, and deeper gaining of us. For who — or what — shall separate us from the love of Christ?
(李姊妹 Sister Li)