大卫把“这一件事”当成一生一世最重要、最优先、且要全心全意去追求的目标。David regarded “this one thing” as the most important pursuit of his whole life, his highest priority, and the desire to which he would give himself wholeheartedly. 初读时,我不禁会问:一个像大卫这样有智慧、有谋略、甚至在战场上几乎全胜的君王,真的有这么多事需要求问吗?When I first read these words, I found myself asking: Would a king like David — a man of wisdom and strategy, a warrior almost undefeated in battle — truly have so many matters for which he must inquire of the Lord? 主啊,求你赦免我,这种疑问本身就暴露了我的无知和傲慢。Lord, forgive me. For even such a question reveals the ignorance and pride within my own heart.
我太少求问了,习惯了凡事自己下判断。当我还没看清真相,就凭着主观意志、一点碎片信息、或是过去的经验与逻辑去衡量时,我就成了那只井底之蛙。I have inquired too little of the Lord, and have grown accustomed to making judgments on my own. When I have not yet seen the truth clearly, yet measure matters by my own will, by fragments of information, or by past experience and human reasoning, I become like a frog at the bottom of a well. 不仅迷失了方向,还掉进了论断的网罗里。Not only do I lose my direction, but I fall into the snare of judgment. 我猛然发现,耶和华不能作我的亮光,不能作我的拯救,并非你不施恩,而是我太自以为是,太依靠自己的小聪明,硬生生地把自己推到了神的位置上。Suddenly I see that it is not because You withhold Your grace that the LORD is not my light and my salvation. Rather, it is because I am too self-assured, too reliant upon my own small wisdom. In my pride, I have thrust myself into the place that belongs to God alone.
在此,我看见了大卫真正的谦卑。他作为以色列历史上最得胜的王,却能回到“人的本位”,是因为他深知自己是谁,更深知神是谁。Here I behold David’s true humility. Though he was the most victorious king in Israel’s history, he returned to his proper place as a man, because he knew who he was, and even more, he knew who God is. 一个越认识神的人,越会发现自己什么都不是,从而生发出一种极大的饥渴,必须不断仰赖这位荣美的创造主。The more a man knows God, the more he discovers that he is nothing; and from this springs a great hunger and thirst, a continual dependence upon the glorious Creator.
大卫的标杆从来不是地上的参照物,神是他唯一的标准。没有对比,就不知道什么是真实的荣美。David’s standard was never found among earthly measures; the LORD alone was his measure. Without contrast, one cannot discern what true beauty is. 主啊,赦免我在地上有太多的“偶像崇拜”,总觉得这个也好、那个也不错。心不知不觉被那些碎片化的视频、新闻所牵引受迷惑,迷失在世界的喧嚣里。我的心装了太多虚浮的事,挤走了瞻仰你荣美的空间。Lord, forgive me, for I have harboured too many idols upon the earth. I have thought, “This is good,” and “That also is pleasing.” My heart has been subtly drawn away by fragmented images, by passing videos and fleeting news, until I have been carried off by the noise of the world. My heart has been filled with vain things, crowding out the space to behold Your beauty.
感谢你给我大卫做榜样,让我看到一个真正强者的“强”,是建立在谦卑虚己的根基上。这谦卑是不依靠自己的聪明,而是在一切事上认定神,在神面前倒空自己,只做一个“求问者”,等候神的引领。I thank You for setting David before me as an example. In him I see that the strength of a true strong man is built upon humility and self-emptying. Such humility does not rely upon its own understanding, but acknowledges God in all things, pouring itself out before Him, becoming only an inquirer who waits for His leading. 大卫的智慧不在于他懂得多,而在于他知道自己一刻也离不开神的引导。David’s wisdom was not that he knew much, but that he knew he could not, even for a moment, be without the guidance of God.
主啊,我也愿像大卫一样,安静、谦卑下来,一遍又一遍地操练“求问”,让这成为我生命呼吸的律。主啊,感谢你拣选我,做你的殿。Lord, I also desire to be like David — to be still and humble myself, to practise again and again the holy discipline of inquiring of You, until it becomes the very rhythm of my life’s breath. I thank You that You have chosen me to be Your dwelling place. 求你带我安静、慢下来,回到内心,进入你同在的内室,除去我里面那“自我作王”的狂躁和虚妄,医治我的自以为是。Lead me into stillness; slow my hurried heart. Bring me back within, into the inner room of Your presence. Remove from me the restless delusion of self-enthronement, and heal my presumption. 愿我的眼目不再被这世界的浮华夺去,而是单单定睛在你的荣美之上。主啊,愿我在每一次求问中,都能听到、看到你的指引,让我初初的、一点点的信心,成为更深求问你的渴慕和依赖。May my eyes no longer be captured by the fading splendour of this world, but be fixed upon Your beauty alone. Lord, in every act of inquiring, grant that I may hear and perceive Your direction, so that my small and trembling faith may grow into a deeper longing and dependence upon You. 愿我的信心与爱心,因着不断操练“求问”和“瞻仰”而日益加增,最终都化为在你脚前的敬拜。May my faith and love increase through the continual practice of inquiring and beholding, until at last they are poured out as worship at Your feet.
(陈弟兄 Raymond Chan)